| 部族民通信ホームページ 投稿2023é年10月15日 開設元年6月10日 |
| |
|
||||||||
|
悲しき熱帯(レヴィ・ストロース著)の真実 1 出発、探検、帰国、弱気 下 |
|||||||||
|
第六章 Comment on devient ethnographe 人はいかにして民族学誌家になるか 哲学教授資格(agrégation)を得るための準備を始めた(ソルボンヌで)。教授Gustave Rodrigues講座に参加し授業ぶり(派手な身振りの割には内容が痩せている)の描写を挟み、ある重要なひらめきにとりつかれた ; « J'ai commencé à apprendre que tout problème grave ou futile, pour être liquidé par l’application d'une méthode, toujours identique, qui consiste à opposer deux vues traditionnelles de la question ; à introduire la première par les justifications du sens commun, puis à les détruire au moyen de la seconde : forme et fond, contenant et contenu, être et paraître, continue discontinue, essence et existence etc. » (page52) 私は思いついたのだが、重大些細に関わらず問題なるものは一つの手法で解決できる。質問を取り込み2の伝統的な見方を対立させる。最初に共通する意味合いで証明を試みる、次にそれを否定する。外形と奥底、容器と内容物、存在と見かけ、連続と中断、本質と存在。 これは後のソシュール構造言語学の解釈(signifié対signifiantを思想と形体と見る)、そして構造主義(思想対形状)に繋がる発想です。彼自身は « j’étais vaguement imbu d’un monisme rationaliste » 単元理性論に染まっていた(同)と述べている。単元論は例えばカント、スピノザなどを指し(哲学辞典)、当時は主流だった(かと思う、一世紀近くの前)。そこから後の構造主義につながる一律二元論に変遷したと読める。 哲学考察が続く ; « Au niveau différent de la réalité, la marxisme me semble procéder de la même façon que la géologie et la psychanalyse … » (page 61) 訳注1:精神分析の創始はフロイト。主張は表層意識に対し無意識が深層に隠れ、無意識の記憶が精神疾患の原因であるとする。無意識側が真(réalité vraie)とする説を標榜し..このクダリは1ページ分だが含蓄の深い言葉で埋められている(別投稿にした)。 |
関連するページリンク 悲しき熱帯の真実 1 同2 悲しき熱帯部族民の生死観1 同2 |
||||||||
|
熱帯の旅が始まる。 第七章 « Le coucher du soleil » 落日(夕日)考をブラジルサンパウロ大学に赴任する旅客船、その船上で書き上げた。全8頁の長文、デッキから毎夕、定点にて観察する夕日を建造物、演劇舞台などに比喩して、移り変わる様を動的に記している。全文の紹介は別投稿に委ねる。 サワリの部分を : « Pour les savants, l'aube et le crépuscule sont un seul phénomène et les Grecs pensaient de même, puisqu’ils les désignaient d’un mot que l’on qualifiait autrement selon qu'il s'agissait du soir ou du matin. … Elle engage l'action météorologique et dit : il va pleuvoir, il va faire beau. Pour le coucher du soleil, c'est autre chose ; il s'agit d'une représentation complète avec en début, un milieu et une fin. Et ce spectacle offre une sorte d'image en réduction des combats, des triomphes et des défaites qui se sont succédé pendant deuze heures de façon palpable, mais aussi plus ralentie. L'aube n'est que le début du jour, le crépuscule en est une répétition » 学者にとって明け方夕方は一つの気象現象であって、古代ギリシャ人もそのように考えていた。なぜなら両者は一つの語で表わせられる…朝日は気象現象と関連する。これから雨になる、晴れるなどを伝える。夕日は別となる。それは始まりを見せ、半ばを通って終焉が演じられる。それに先立つ12時間、繰り広げられた争い、勝利か敗北か、それらを凝縮し演じる舞台となる。朝日は単に一日の始まり。夕闇はその繰り返しにすぎない。(67頁) レヴィストロースは、ブラジルマトグロッソ先住民のCaduveoカデュヴェオ族Bororoボロロ族、Nambikwaraナンビクバラ族、Tubikawahibチュビカヴァヒブ族を現地調査している。 部族名の地図(右写真、生よ調理から)を載せる(本書から)。 教授職赴任の際に推薦者Bouglé(高等師範学校長)が保証した「街中に原住民があふれかえっている」は真っ赤なウソだった。先住民の住む地は近くても「マトグロッソ」(ブラジル中央部の高地帯)。1930年代には整備された道路など期待すべくなく大掛かりの装備、補充の手だて、員数を確保したキャラバン隊を組まなければその地には接近できなかった。例えば食料は基本自給なので20頭の牛を先行させる。牛飼い、牛泥棒よけの護衛、銃器も省けない。キャラバン隊の人員確保、馬の選定の逸話、旅程も詳しく記述される。マトグロッソ調査の困難さが書き連なる。 |
![]() 南米先住民の分布図 クリック拡大 |
||||||||
|
ボロロ族が調査対象として重要な理由は2点ある。 1 マトグロッソでも最深部、峻厳な崖に囲まれた孤立地に彼らが住む。民族誌的には宣教団体サレジオ会の報告が残るものの、民族学者からの報告はなかった。生態、社会など不明の部族。 2 この族社会が受け継ぐ信仰、言い伝えは豊かであり、独自性が残る。「生と調理」で始まる神話学4部作には700を超える新大陸神話が引用されているが、ボロロ族の「鳥の巣あらし」神話が全ての基準(=M1神話)と位置づけられた。 本書でのボロロ族紹介の内容は; 1 村落への接近と遠望した印象、感激、人々 2 村の構成、住居、什器、被服など物質面の紹介 3 死者と霊のあり方を通して精神面の解析 1は; 本書XXII章(249頁)の副題はBon Sauvage。この原義に則れば訳は「良き野蛮人」。しかしsauvage野蛮は「未開、乱暴」を伝える侮蔑語である。主体と形容が含意するそれぞれが噛み合わない。Oxymore とする。Pensée sauvageで物議が沸き立ったが同じ仕組みです。 (参考として)論難に反論せずレヴィストロースは謙虚に受け止めた(と粧った)10年の後、神話学第3冊「食事作法の起源Origine des manières de table」(1967年)でBon Sauvageを再び用いた。Arapaho族村を月の神が訪れた。人のざわめき、芳しい風の通りの様をこれぞ「idyllique牧歌的」と月の神は感動して村娘に恋心を抱く。この村人、村娘が「良き野蛮人Bon Sauvage」であると。 さて; 高地を下に望む稜線にたどり着いた。レヴィストロースは遙かなる視野の先にBororo村を望む; « En évoquant les Bororo qui furent ma première expérience de ce type, je retrouve les sentiments qui m'envahirent au moment où j'entamai la plus récente, parvenant au sommet d'une haute colline dans un village kuki de la frontière birmane, après des heures passées sur les pieds et les mains à me hisser le long des pentes, transformées en boue glissante par les pluies : épuisement physique, faim , soif et trouble mental, certes ; mais ce vertige organique est tout illuminé par des perceptions de formes et de couleurs ; habitations que leur taille rend majestueuse en dépit de leur fragilité, mettant en œuvre des matériaux et des techniques connues de nous par des expressions naines : car ces demeures plutôt que bâties, sont noués, tressés, tissés, bordé et patiné par l'usage ; au lieu d'écraser l'habitant sous la masse indifférente des pierres, elles réagissent avec souplesse à sa présence et à ses mouvements » (249頁) 訳;私の最初の探検旅行、ボロロ族との出会いを書いているのだが、直近の冒険、ビルマ国境近くのKuki族との出会いをも思い出していた。共通するのは道のりの困難さ。歩きずくめの幾時間、這いつくばい両の手を坂に突いても支える身が苦しくて、その急坂をやっとの事でよじ登る。長雨、ぬかるむ表土は何ともきつい。疲れ、空腹、渇きとくじけ、果てに目眩に襲われた。それは困憊のせいかと思った、しかしそれではなかった。村、建物の形の整い、色の鮮やかさを目の前にして光の天啓、その目眩ましだと悟った。住まいが見える、その壊れやすさにも関わらず巨大だった。我々には「小人の」技法を思わせる建築法だった。建造されたとは言えず用途に応じ、結ばれ編まれ、織られ縁取られ、古ぼけたままに残される。石造り建物と異なり、天井崩れが引き起こっても住民を押しつぶすことはない。見た目に揺れて動くとは繊細さをも醸し出す。 人々は « La nudité des habitants semble protégée par le velours herbu des parois et la frange des palmes : ils se glissent hors de leurs demeures comme ils se dévêtiraient de géants peignoirs d'autruche. Joyaux de ces écrans duveteux, les corps possèdent des modèles affinés et des totalités rechaussées par l'éclat des fards et des peintures, support- dirait-on- destinés à mettre en valeur des ornements plus splendides » 住民の裸体は平素は小屋掛けの草、ヤシの葉の縁取りに隠されている、その屋から出てくるとダチョウが羽から抜けたかに思える。あたかも産毛にくるまれた宝石箱の身体は洗練された類形が用意されている。それは顔料と絵の具のキラメキに全身をまとう。崇高な宝物の価値を身につけているーそのように人に思わせている(同)。 « Les hommes étaient complètement nus, hors le petit cornet de paille coiffant l'extrémité de la verge … Les femmes portaient un pagne de coton imprégné d’urucu autours d'une ceinture rigide d'écorces »(252頁)男は完全に裸体、先端に飾りをつけた葦の棒を除いて…女は赤く染めた綿の隠しを木肌繊維の腰紐で纏う。 次に什器、生活道具、被服、楽器など物質的文化を語る(略)。 特に注意深く観察し報告したのは村の「構造」である。 « On disposait alors les maisons familiales en plusieurs cercles concentrés au lieu d'un. Les Bororos ne sont d'ailleurs pas seuls à posséder ces villages circulaires ; avec des variations de détail, ils semblent typiques de toutes les tributs du groupe linguistique ge qui occupent le plateau brésilien central entre les rivières Araguayas et sans Sao Francisco, et dont les Bororo sont probablement les représentants les plus méridionaux » (page 255) 村の作りは男屋の周囲に家族の小屋を円に数列を配置するのは、ボロロ族に限っていない。ブラジルAraguayasの河川域と sans Sao Francisco間の高地帯に居住するge語族には一般的である。ボロロ族はその南端に村を構える。 « La distribution circulaire des huttes autour de la maison des hommes et d'une telle importance en ce qui concerne la vie sociale et la pratique du culte » 家族屋の環状列と男屋は社会生活と信仰の実践に欠かせない配置である。 村の構造と彼らの精神、しきたり、行いは密接に関連する。これを見逃さなかったのはサレジオ会(耶蘇教布教集団)である。 « Les missionnaires salésiens, de la région du Rio das Garcas ont appris que le plus sûr moyen de convertir les Bororo consistent à leur faire abandonner leur village pour un autre ou les maisons sont disposées en range parallèle. Désorientés par rapport aux points cardinaux, privés du plan qui fournit un argument à leur savoir, les indigènes perdent rapidement le sens des traditions comme si leur système social et religieux » Rio das Garcasに居を構えるサレジオ会宣教師はボロロ族を改宗する手っ取り早い方法は、彼らを環状村落から追い立て並列配置の村に住まわせることと知った。東西南北の方位感も、それを知らしめる座標を失い、ボロロ族はすぐに伝統か見放され、社会制度も信仰も実践できなくなった。 この「文化住宅」に引っ越しを責められたのは20世紀の初頭、レヴィストロースが訪れた時(1936年)には集団で逃げ出して、新しい村落を旧来の配置で建設し居住していた。男屋は別頁で「ネオブラジル式」と皮肉られた。屋根が切妻、壁は垂直。脱走後の突貫工事なの伝統形式に則られなかったからであろう。 図はボロロ族の理想村落図である(282頁)。 ボロロ族は2の部に分かれる。cera部、tugare部と称される。 中央に男の集合小屋を囲んで、同心円状に小屋が配置されそれぞれの小屋に女達、女系の親族が住む。部は4の支族に細分される。8の支族が名称を持ち環状に配置される。それぞれの支族は、上中下のカーストに分割される。すなわちボロロ族の村落は2の部、8の支族、24のカーストに分割される。 この構造は彼らの精神と生活に影響を与える(ここにも形式と思想の対峙、構造主義が見て取れる)。本書Bon Sauvage章の記述をもとに以下にまとめると; 1 部族の部と支族にはそれぞれ社会地位、祭儀での機能が特定される。部、支族の長にはそもそもの社会地位が備わり、地位に即した儀礼での着衣、冠(金剛インコの尾羽)、腕輪が規定されている。その規定が個人の「豊かさ」となる。 2 婚姻の規定。cera部の男はtugare部の特定の支族の娘とのみ婚姻を結ぶ。族として族内婚であるが部と支族としては族外婚である。かつては支族が3のカーストに分割されていた。特定の支族の同カーストの娘と婚姻していた。(人口減少のため1936年にはカーストの機能は薄れている) 3 男は成人儀礼を通過しての後、生家を離れ男屋に住む。婚姻の対象となる支族に適齢の娘がと婚姻関係を結ぶ。家屋も耕作地も女(嫁の母親)が所有する、婿は女小屋に昼にのみ「下宿」する。時たまの仕事は狩りにでて、獲物を運ぶ。男小屋は住まい兼聖堂。男たちは日がな来世の無事転生を祈る。 « La signification de la maison des hommes dépasse encore celles qui s'attachent au centre de la vie sociale et religieuse. La structure du village ne permet pas seulement le jeu raffiné des institutions : elle résume et assure les rapports entre l'homme et l'univers, entre la société et le monde surnaturel, entre les vivants et les morts » (page267) 男屋の意味とはそれが村落の中心を占めるのみではない。これがあらゆる制度の精髄に立ち上げ、男と宇宙、社会と超自然世界の交流を保証する。 4 日常習慣に川は欠かせない、信仰の支えとして必須。男の輪廻は魚から始まる。魚から人、オウムにと霊の個体が変身する。 « Les Bororo considèrent que leur forme humaine est transitoire : entre celle d’un poisson et celle de l’arara (sous l’apparence duquel ils finiront leur cycle de transmigration » (271頁) 訳;ボロロ族は人の姿は輪廻の一通過点と考えている。魚(特定の種類)から人、そしてarara金剛インコに変身して、その生を終える。 ボロロはこの形態の理想として頭に描き、実際の村落(254頁)に、この思想を実現せしむと願っている。 « Ce qui fait le Village n'est donc ni son terroir, ni ses huttes, mais une certaine structure qui a été décrite plus haut et que tout village reproduit. On comprend ainsi pourquoi, en contrariant la disposition traditionnel des villages, des missionnaires détruisent tout » (270頁) 村落を村落として成り立たせている物は土地でも住居小屋でもない。一つの構造であってそれをこれまで述べてきた。こう考えると宣教師集団が村落を完全に破壊したのかが理解できる。 悲しき熱帯(レヴィ・ストロース著)の真実1出発、探検、帰国、弱気の了 (2023年10月1日) |
レヴィストロースが起こしたボロロ村の実際の配置(同書254頁) ボロロ族が抱く理想の村落形体 ボロロ族の正装 彼はポルトガル語に 堪能で調査中、レヴィス トロースの通訳として 協力した ![]() ボロロ族の村落 中央に男屋を置く |
||||||||
| |
|||||||||