| 部族民通信ホームページ 投稿2023é年10月15日 開設元年6月10日 |
| |
|
||||||||
|
悲しき熱帯(レヴィ・ストロース著)の真実2 の 上 部族民の生死観 1 |
|||||||||
| 霊魂が取り憑く 1自然の霊 2人の霊 1は意識しない霊 2は意識する霊 |
Les vivants et les morts 生者と死者(265頁~)ではボロロ族の信仰、死、霊を語る。 死者は生者にどのように扱われているか、レヴィストロースは世界中で2通りに分かれると語る。 « Si nous nous bornons à considérer l'évolution de la civilisation occidentale, il n'est pas douteux que l'attitude spéculatrice 中略laissez les morts ensevelir les morts » (Lévi-Strauss, Tristes Tropiques, 270頁) 西欧文明の発展に考えを巡らすと、死者と生者の関係が「死者は(意識を持つ」懇ろに弔え、あとは忘れろ」をこの公式は仄めかしている、その教条を取り込むようになった。もう一方は死者に意識はない、生者の利得にコキ使うべし。 この文節はボロロ族から離れるので「死者と生者」として別まとめにした。内容は1死者には意識があるかないか。西洋と日本を論じている。 ボロロ族に戻る ; « L‘originalité des Bororo, et des autres peuples que j'ai cités en exemple, provient de ce qu'il se sont clairement formulés les deux possibilités, qu'ils ont construit un système de croyance et de rites correspondant à chacune ; enfin des mécanismes permettant de passer de l'une à l'autre, avec l'espoir de les concilier toutes deux » ボロロ族の独自性は、これまで上げてきた南米先住民にも同じで、宗教観は一つの体系の中ながら信仰と儀礼で2の姿勢を明らかにする。一の機構を立ち上げもう一方の姿勢に違和感もなく移動する。 意味するところは 1の信心儀礼を保持するが、別の姿勢を強要するもう一つの信心儀礼も併せ持つ。本文に戻る。 « Si la pensée des Bororo est dominée par une opposition fondamentale entre nature et culture, il s'ensuit que, plus sociologique encore que Durkheim et Comte, la vie humaine relève selon eux de l'ordre de la culture. Dire que la mort est à la fois naturelle ou anti-culturelle perd son sens » ボロロ族の思考が自然と文化の対立を根底に置くのであれば、デリュケイム、コント(いずれもフランスの社会学者)を凌いで人の社会は文化に立脚するを信じるに繋がる。すなわち死は自然あるいは反文化側に、同時に位置すると断定する言葉は、それ自体で意味を失う。 死なる状況を取り巻く自然と文化の対峙を考慮すべきとの意見かと。 |
関連するページリンク 悲しき熱帯の真実 1 同2 悲しき熱帯部族民の生死観1 同2 |
|||||||
|
« Le dommage dont la nature s’est rendue coupable envers la société entraine au détriment de la première une dette, terme qui traduit assez bien une notion essentielle chez les Bororo, celle de mori » (271頁) 訳;死は自然起因でありかつ反文化である。自然にその責任が帰される社会側の損害については、前者(自然)の代償になる負債が生じることとなる。この概念を端的に表す語がmoriである。 この死を「自然死」と理解してはならない。自然が介入する死である。どのような場合でもボロロの男を死に至らしめるは自然。こう考えてanti-culturelle反文化の理解合いが生きる。死者の霊は自然に飛び去りインコに変身するので自然の利得、ボロロ族は自然に債権を持つことになる。 彼らの埋葬模様を : (到着する前に改葬儀礼が行われたがこれは見られなかった)
« Je ne verrai donc
pas la double inhumation qui consiste à déposer d'abord le cadavre dans une
fosse couverte de branchages au centre du village, jusqu'à ce que les chairs se
soit putréfiées, puis à laver les ossements dans le fleuve, les peindre et les
Horner et les orner de mosaïques de plumes collées, avant de les immerger dans
un panier au fond d'un lac » 2重埋葬での改葬儀礼を見ることはなかったが、(初の埋葬は)遺骸を村落の中心に埋める、埋める穴は木片で覆われる。遺骸が骨化するまで土中に置き。改葬では掘り上げ骨を川で洗い色付けしモザイクに組んだ羽で飾る。かごに入れ湖底に沈める。 |
|||||||||
|
文化と自然の対峙を考えの根本にボロロ族は置く。ボロロ思想とは; « ils (animaux) appartiennent pour partie au monde des hommes, surtout en ce qui concerne les poissons et les oiseaux, tandis que certains animaux terrestres relèvent de l’univers physique. 訳; 小動物および全ての魚と鳥は人間世界に所属する。しかし地に棲む幾種かの動物は物質(自然)界に属する。引用文はこのあとDurkheim, Comte(前出)以上に自然社会の対立に導かれる。自然であるFauna動物相にも社会との対立を想定している、 |
|||||||||
|
死者と霊のあり方。ボロロ族は2の信心を併せ持つ。その第1とは; 一つの霊が人に取り付く。それは霊として魚に付き、転生し人に憑き、後にインコの霊に変わる。 この転生する実体は何か。この霊魂は「ヒト」の霊魂ではなく魚でもインコ霊でもない。自然で生まれ、人に寄生し、時が来れば自然に戻る。自律し転生する霊魂、この霊魂が離れると生身の人間の死を招く。この霊は生きる人の精神とは関連がない。自然から依りきて自然に帰る。意識を持たない霊魂です。 « Ainsi les Bororo considèrent-ils, que leur forme humaine est transitoire : entre celle d’un poisson st celle de l’arara (sous l’apparence duquel ils finiront leur cycle de transmigration » (270頁) ボロロ族男の生きる今は人としての形であるが、魚と金剛インコの間の、仮の姿でしかないと考えている。コンゴウインコの外貌に落ち着き彼らは輪廻を閉める。この霊はそもそもが自然に帰属し、ボロロ族民の生体に間借りしていただけ。遺骸から抜けると、死者との関係を断つ。 « En fait et en droit, la mort est à la fois naturelle et anti-culturelle. C'est-à-dire que chaque fois qu'un indigène meurt, non seulement ces proches mais la société tout entière sont lésées. Le dommage dont la nature s'est rendue coupable envers la société, entraîne au détriment de la première une dette, terme traduit assez bien une notion essentielle chez les Bororo, celle de mori » そして当然として、死は自然起因であるからそれは反社会でもある。すなわち彼らが死ぬたびに近親のみならず社会も損害を被る。この損失は自然に因を帰すべきで、自然に対して負債をおわすことになる。それがmori、ボロロ族には馴染み深い用語である。 オウムに戻る霊魂とは別のもう一つの霊魂、それは生者の意識を受け継ぐ、意識する霊。それも死骸から離れる。 « Les armes se répartissent après les funérailles en 2 villages, dont un se trouve à l'orient et l'autre à l'occident et sur lesquels veillent respectivement les 2 grandes héros diviniser du panthéon bororo. À l'ouest l’ainé Bokororo et à l'est le cadet Itubore. On remarquera que l'axe est-ouest correspond au cours de Rio Vermelho. Il est donc vraisemblable qu'il existe une relation encore obscure entre dualité des villages des morts et de la division secondaire du village à moitié de l’aval et à moitié de l'amont » 魂は葬儀の後2に分かれて2の村に旅立つ。そこではボロロ族英雄の二人が汎神の廟を構える。西の村は兄Bokororo、東は弟Itubore。村落に隣接するVermelho川が西東区別の軸をなす。死者の村の二重性は、上流と下流分かれるボロロ村の二重性とつながりがあると思われる。 死者が出ると霊が帰来し死者をあの世の霊廟に導く。その時の儀礼というか芝居がかった霊の登場様子を報告している。 « Vers le soir, deux groupes comprenant chacun cinq ou six hommes partiraient, l’un vers ouest, l’autre vers l’est. Je suivis les premiers et j’assistais, à une cinquantaine de mètres du village, à leurs préparatifs dissimilés au public par un rideau d’arbres. Ils se couvraient de feuillage à la manière des danseurs...中略...ils représentaient les âmes des morts venues de leur villages d’orient et d’occident pour accueillir le nouveau défunt » (280頁) 訳;夕方、それぞれ5、6人で構成される2の男達集団は一方は西に、他方は東に発つ。私は西に向かう集団について行った。村から50メートルほど離れた辺り、木々の被いで隠された場で儀礼の準備を始めた。彼らは身体を枝葉で厚く覆い、すっかり死霊のダンサーに様変わりした。衣装が意味するところは西の東のあの世から、新仏を迎えに来た霊である。 死霊迎え儀礼の描写。 « La confrérie des hommes prétend représenter les morts pour donner aux vivants l’illusion de la visite des âmes ; les femmes sont exclues des rites et trompées sur leur nature véritable, sans doute pour sanctionner le partage qui leur accorde la priorité en matière d’état civil et de résidence, réservant aux seuls hommes les mystères de la religion » (282頁) 訳;儀礼に列する男達とは、これまでのあらゆる死者が来ているとの錯覚を生きる者へ見せる。女達には隠し通されたままだ。この配慮は物質の所有と家宅を女達に委ねる制度を間違いなく容認している。男には信仰の秘蹟を確保するのだ。 ボロロ族の葬儀次第、そして(人の)霊魂の行く先。もう一つの霊、動物界と人を行き来する霊の説明は以上です。 もう一話、自然、霊と会話ができる霊能者Bariについて、 « Les bari forment une catégorie spéciale d’êtres humains qui n’appartiennent complètement ni à l’univers physique, ni au monde social, mais dont le rôle est d’établir une médiation entre les deux règnes » (272頁)訳;bariは人間ではあるものの特別な範疇に属し、物質宇宙に完全には帰せずといって社会世界に属している訳でもない。両の世界を結ぶ役割を担うのだ。(物質宇宙(univers physique)は自然nature、社会世界monde socialは文化culture) « Le bari est un personnage asocial. Le lien personnel qui l’unit un ou plusieurs esprits lui confère des privilèges ; aide surnaturelle quand il part pour une expédition de chasse solitaire, pouvoir de se transformer en bête, et la connaissance des maladies ainsi que des dons prophétiques » (273頁) 訳;bari、その人格は反社会(社会から離れた)である。一のあるいは複数の精霊(esprit)と結びつき特権を享受している。超自然(surnaturelle)の加護を受けるので、獣に化けて狩りに出て収穫をあげるのはお手の物、病の知識、預言者としての警鐘も受け持つ。(ここでのasocial「反」社会は「反逆」ではなく「社会と対峙」ととらえたい。辞書には第3義としてpersonne qui n’est pas intégrée à la société とあるRobert) « Le gibier tué à la chasse, les premières récoltes des jardins sont impropres à la consommation tant qu’il n’en a pas reçu sa part. Celle-ci constitue le mori dû par les vivants aux esprits des morts ; elle joue donc, dans le système, un rôle symétrique et inverse de celui de la chasse dont j’ai parlé » (273頁) 訳;狩りの獲物と初めての収穫は、その分け前(bariの分)を取るまでは食してはならない。この分け前はmori=生きる者が持つ死者へのmori債権、の取り分となる。 注釈;自然へ突きつけた債権がmori。一方、人が平素、狩る獲物や収穫は(自然からの収奪であるから)bariが堪能するまで消費の対象にしてはならない。 自然からの恩寵はbariを通じ人に授けられる。整理すると; 1 bariが狩りでると獲物がごっそり 2 疾病を診断し(おそらく)治癒 3 自然現象、報せは災厄か警鐘かの預言 図はジャガー、著書(Le cru et le cuit)より。 悲しき熱帯(レヴィ・ストロース著)の真実2 上 部族民の生死観1の了 (2023年10月15日) |
![]() ari、全身を葉でくるみ死霊を装う(著作から) ![]() ボロロ族葬儀の準備 ボロロ族葬儀、死者を 慰める舞 |
||||||||
| |
|||||||||